hallo,
ich würde mich freuen, wenn mir Jemand der im englisch sprachigem Ausland arbeitet ein wenig weiterhilft.
Ich komme mit meinem Gastroenglisch nicht weiter und auch mit dem Internet nicht. Zeit mir ein entsprechendes Buch zu bestellen habe ich auch nicht. Es geht um Begriffe wie..
Ich komme zwar selber auf Uebersetzungen, kann mir aber nicht vorstellen, dass diese auch common sind. Uebersetzung und tatsächliche englische Gastrosprache sicher zwei verschiedene Dinge.
Abrechnung machen billing?
Abschlag ziehen (x oder z zb)
Kassensystem
abrufen call?
schicken
ausheben
einsetzen
anrichten dish up? plate up?
vorlegen
Vorleger
anlegen
Kellnermesser waiters friend?!
Handserviette
...to be continued.
und ich frage mich, ob Worte die aus dem frz kommen auch im englischen verwendet werden, wie mise en place, rechaud, legume etc.
danke schonmal :super:
nun ja..
ich kann mich schwer erinnern, dass "kellnermesser" sowas völlig simples gewesen war. waiters knife?
vorlegebesteck: serving cutlery
anrichten: prepare oder serve
Also das hab ich zusammen. Mit der Hilfe vor allem von Jemandem aus London, deins hab ich zugefügt.
Rot ist noch offen. Feuer frei. Hoffe das Jemand noch was beizufügen oder zu berichtigen hat 🙂
abrufen: fire the table
schicken: send
ausheben: clean
einsetzen: insert
anrichten: plate(ing) up/prepare,serve
vorlegen: to present
Vorleger: serving cutlery
anlegen: put on
Bon, also der Bon für Tisch x: Check
Abrechnung machen:
Abschlag ziehen (x oder z zb):
Kassensystem: sale banking?
anlegen: put on
Kellnermesser: wineopener/ waiters knife
Handserviette: hand napkin?
..