Huhu,
Kann mir vielleicht jemand verraten was die deutsche Übersetzung für...
...bellman,
...room clerk,
...doorman,
...cashier und
...information clerk ist?
Achso und wie übersetzt man Food and beverage Manager? Speisen und Getränke Manager???
Bellman: "Kofferträger" oder (je nach Hotel) Page
Room Clerk: Rezeptionist
Doorman: steht an der Tür und begrüsst die Gäste, koordiniert die Anreisen und die Wagenmeister
Cashier: In größeren Hotels, der Rezeptionist, der für den Check-Out zuständig ist, evtl. aber auch ein Mitarbeiter der BuHa
Information Clerk: Laut U.S. Department of Labor, ebenfalls Rezeptionist
Übersetzung für den F&B Manager ist Wirtschaftsdirektor.
Ein Hotel ohne Concierge ist wie eine Kirche ohne Pfarrer
"Die Goldenen Schlüssel" -- "Union Internationale des clefs d'or"
Ich hätte bei "Room Clerk" jetzt auf irgendwas mit housekeeping getippt. Meines Erachtens ist "Front Office Clerk" Rezeptionist. Aber ich nehme an, dass Du Dich vorher informiert hast... Klingt nur irgendwie komisch. 😉
Ich muss leider nach Hause - da wartet noch ein Bett voller Arbeit... 😀
Ein Hotel ohne Concierge ist wie eine Kirche ohne Pfarrer
"Die Goldenen Schlüssel" -- "Union Internationale des clefs d'or"
Ich habe mir schon gedacht, dass Du das belegen kannst, aber ich finde trotzdem, dass es komisch klingt...
Ich muss leider nach Hause - da wartet noch ein Bett voller Arbeit... 😀
Habe den Ausdruck in den USA auch nie gehört.
Da kenne ich nur den F/D Agent, bzw. F/D Clerk.
Ein Hotel ohne Concierge ist wie eine Kirche ohne Pfarrer
"Die Goldenen Schlüssel" -- "Union Internationale des clefs d'or"
Ja, oder Guest Service Agent oder Clerk...
Ich muss leider nach Hause - da wartet noch ein Bett voller Arbeit... 😀
Genau, die gibts auch.
Ein Hotel ohne Concierge ist wie eine Kirche ohne Pfarrer
"Die Goldenen Schlüssel" -- "Union Internationale des clefs d'or"
hehe Danke das ihr mir jetzt alle gesagt habt, was man in den jeweiligen Berufe macht...aber das wusste ich eigentlich schon 😉 ich wollte jediglich die Übersetzung des Berufes auf deutsch...aber vielleicht kann man das auch nicht rein übersetzen...ich danke euch trotzdem für eure Hilfe und falls ihr es doch wisst, könnt ihr sie mir ja noch geben 🙂
Ich dachte, es wurden alle Begriffe übersetzt?!
- To achieve great things, you must first dream great dreams -
Dann nochmal zum Mitschreiben:
Bellman: "Kofferträger" oder (je nach Hotel) Page, andere Übersetzung: Hausdiener
Room Clerk, Cashier und Information Clerk: Verschiedene Ausdrücke für das was im deutschen Rezeptionist oder Empfangssekretär, bzw. Empfangsdame/-herr heisst. In manchen Hotels gibt es auch noch den Ausdruck Hotelkassierer.
Doorman: Kaum ins Deutsche zu übersetzen, am ehesten mit Pförtner oder Türsteher, was es beides aber nicht wirklich trifft.
Das sollte nun aber wirklich "Übersetzungen" sein, oder?
Ein Hotel ohne Concierge ist wie eine Kirche ohne Pfarrer
"Die Goldenen Schlüssel" -- "Union Internationale des clefs d'or"

